ChatGPT 人工智能 GPT4 伦理 生成式 医疗 监管 安全 机器学习 深度学习 神经网络 计算机视觉 强化学习 模型 算法 应用 开发 研究 工具 平台 框架 数据集 训练 部署 安全 合规 培训 投资 LLM,llm AI,ai,Ai 大模型 大语言模型 制图 生图 绘图 文生图 文生视频 生成式AI AGI 世界模型 sora chatGPT,chatgpt,ChatGpt claude openai Llama deepseek midjourney 红熊猫模型 Red panda,panda Stable Diffusion,StableDiffusion,stable DALL- E 3 DALL E DALL Flux,flux 扩散模型 混元大模型 文心一言 通义千问 可灵 Pika PixelDance 豆包 月之暗面 零一万物 阶跃星辰 搜索增强 MiniMax Talkie Agent prompt fastai LangChain TTS 微调 提示词 知识库 智能体
# 热门搜索 #
搜索
一个简单的 Prompt 大幅提升 ChatGPT 翻译质量,告别“机翻感”
8762点击    2024-01-29 12:47

无论是 Google 翻译、DeepL 翻译还是 ChatGPT,翻译大段英文的时候,“机翻感”(机器翻译的感觉)都很强,一看就是机器翻译的,很生硬,但是自己手动润色又太费时间。


我以前花了很多努力让 ChatGPT 去“意译”而不是“直译”,让它模仿特定写作风格,效果能做到比谷歌翻译和 DeepL 强,但还是能感觉有“机翻”痕迹。


基于我前面的研究成果,我发现对于普通的翻译,如果让 ChatGPT 翻译两次,先直译一次,然后再基于第一次结果意译,整体翻译质量会上一个大台阶,而且经过第二次翻译后,“机翻”的痕迹已经不明显了,很难看出来这是机器翻译的结果。


当然你还可以让 ChatGPT 继续重写润色,但经过我的实验,对于 GPT-4 来说两次翻译已经是性价比很好的方式,既不用增加很多 Token 和时间成本,同时得到没有什么“机翻”痕迹的结果。


可以对比看翻译的效果。


图一是只翻译一次的效果。完整会话历史


摘取最后一句话:


“就像扎克伯格一样,盖茨曾从哈佛退学,以建立一个历史性的科技公司。就像扎克伯格一样,他是他领域的神童型人物。就像扎克伯格一样,他在一路奋进的过程中,创造了粉丝,树敌,也引发了反垄断的担忧。”

图二是让它翻译两次的效果,第一次翻译的结果差不多,但是第二次翻译的结果明显有很大改善。完整会话历史


同样摘录最后一句话:


“与扎克伯格相似,盖茨也曾离开哈佛,去创建一家有着重要历史意义的科技公司;他们都曾是各自领域的奇迹之子;而且他们都在强势冲刺的过程中,赢得了粉丝,也树立了敌人,并产生了反垄断的担忧。”

虽然图一翻译的也不错,但是图二第二次翻译的效果明显要更好一些。


建议你也可以试试。



图一


图一:只翻译一轮的效果图二




图二:翻译两轮的效果参考 Prompt


你是一位精通简体中文的专业翻译,曾参与《纽约时报》和《经济学人》中文版的翻译工作,因此对于新闻和时事文章的翻译有深入的理解。我希望你能帮我将以下英文新闻段落翻译成中文,风格与上述杂志的中文版相似。

规则:
- 翻译时要准确传达新闻事实和背景。
- 保留特定的英文术语或名字,并在其前后加上空格,例如:"中 UN 文"。
- 分成两次翻译,并且打印每一次结果:
1. 根据新闻内容直译,不要遗漏任何信息
2. 根据第一次直译的结果重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂,符合中文表达习惯

本条消息只需要回复OK,接下来的消息我将会给你发送完整内容,收到后请按照上面的规则打印两次翻译结果。


后续直接发要翻译的英文即可。



图三


图三:反复编辑第二条消息,以节约上下文长度


文章来自于博客 “宝玉的分享”


关键词: Prompt , chatGPT翻译 , AI翻译
AITNT资源拓展
根据文章内容,系统为您匹配了更有价值的资源信息。内容由AI生成,仅供参考
1
prompt

【开源免费】LangGPT 是一个通过结构化和模板化的方法,编写高质量的AI提示词的开源项目。它可以让任何非专业的用户轻松创建高水平的提示词,进而高质量的帮助用户通过AI解决问题。

项目地址:https://github.com/langgptai/LangGPT/blob/main/README_zh.md

在线使用:https://kimi.moonshot.cn/kimiplus/conpg00t7lagbbsfqkq0