机器翻译 (MT) 的最新进展显着提高了各个领域的翻译质量。然而,由于其复杂的语言、比喻表达和文化差异,文学文本的翻译仍然是一个艰巨的挑战。
最近,一篇题为《(Perhaps) Beyond Human Translation: Harnessing Multi-Agent Collaboration for Translating Ultra-Long Literary Texts》的论文,提出了一种用于文学翻译的基于大型语言模型(LLM)的新型多智能体框架,并构建了一家名为 TRANSAGENTS 的虚拟出版公司(文学翻译多智能体系统)。
该框架通过利用多个智能体的集体能力来反映传统的翻译出版流程,以解决复杂的翻译问题。为了评估系统的有效性,该研究还提出两种创新的评估策略:单语人类偏好(MHP)和双语 LLM 偏好(BLP)。MHP 从目标语言的单语读者的角度评估翻译质量,而 BLP 使用高级 LLM 直接将翻译与原文进行比较。
实验结果表明,人类评估者和 LLM 都更喜欢 TRANSAGENTS 的翻译,而不是人类撰写的参考翻译,特别是在需要特定领域知识的情况下。
多智能体虚拟公司 ——TRANSAGENTS
该研究构建了一家虚拟多智能体翻译出版公司 TRANSAGENTS,拥有多元化的员工,包括首席执行官、高级编辑、初级编辑、译员、本地化专家和校对员。当人类客户分配书籍翻译任务时,由 TRANSAGENTS 选定的智能体团队将协作翻译书籍。这模拟了整个图书翻译过程,其中不同角色的智能体协同工作,以确保翻译始终保持高质量和一致性。
为了增强翻译过程中模拟的真实性和有效性,该研究利用 GPT-4-turbo 为每个不同的角色生成一组多样化的虚拟智能体配置文件(30 个)。如下图所示,这些配置文件经过全面设计,包含远远超出语言技能范围的广泛属性。
该研究使用两种智能体协作策略,包括加减协作(Algorithm 1)和三方协作(Algorithm 2)。
加减协作策略仅涉及两个智能体。一个充当加法智能体,负责提取尽可能多的相关信息;另一个充当减法智能体,负责检查提取的信息,消除冗余细节,并向加法智能体提供反馈。
三方协作将协作分为三个分支:
每个分支分配一个智能体。
评估实验
该研究在 WMT2023 DLLT 测试集上进行了自动评估,结果如下表所示:
虽然 TRANSAGENTS 在 d-BLEU 指标上表现不佳,但 d-BLEU 有局限性,可能不会充分捕捉生成文本的质量和连贯性。
与 Reference 1、GPT-4(GPT-4-1106-PREVIEW)相比,TRANSAGENTS 生成的翻译受到人类评估者偏好(MHP)情况如下图所示。
该研究还使用双语 LLM 偏好(BLP)评估了 TRANSAGENTS,结果如下图所示:
感兴趣的读者可以阅读论文原文,了解更多研究内容。
文章来源于“机器之心”
【开源免费】AutoGPT是一个允许用户创建和运行智能体的(AI Agents)项目。用户创建的智能体能够自动执行各种任务,从而让AI有步骤的去解决实际问题。
项目地址:https://github.com/Significant-Gravitas/AutoGPT
【开源免费】MetaGPT是一个“软件开发公司”的智能体项目,只需要输入一句话的老板需求,MetaGPT即可输出用户故事 / 竞品分析 / 需求 / 数据结构 / APIs / 文件等软件开发的相关内容。MetaGPT内置了各种AI角色,包括产品经理 / 架构师 / 项目经理 / 工程师,MetaGPT提供了一个精心调配的软件公司研发全过程的SOP。
项目地址:https://github.com/geekan/MetaGPT/blob/main/docs/README_CN.md